Turning, he sees his father, and throws himself into his arms. Oh, how you are suffering! Ah, dry your tears - be once again your father's pride. In despair, Alfredo sits down at the table, his head in his hands. The sea, the hills of Provence, who effaced them from your heart? What destiny took you away from the sunny land of your birth?
Oh, remember in your sorrow what joy warmed you there; and that only there can your soul find peace again. God brought me here! You cannot know how your old father has suffered.
- List of Italian films of 1965.
- List of Italian films of | Revolvy?
- Page Unavailable.
- Human Rights and Justice: International Documents!
With you away his house is clouded with sorrow. But at last I have found you, if my hope has not been in vain. If the voice of honour is not wholly stilled in you. But I have found you again. Oh ciel! Apre la lettera. Germont entra dal giardino. Si volge e si trova nelle braccia del padre. Padre mio! Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto - ritorna di tuo padre orgoglio e vanto. Alfredo disperato siede presso il tavolino col volto fra le mani. Don't you return your father's love? She is at the party! Let me fly to take revenge for this offence.
Alfredo runs out of the house, followed by his father. Volisi l'offesa a vendicar. Ah, ferma! Alfredo corre fuori di casa seguito dal padre. Scene Two A salon in Flora's home, richly furnished and brightly lighted. A door to the rear, others on either side. To the right, somewhat to the foreground, a gaming table with equipment for play; left, an elaborate table with flowers and refreshments; nearby, sofa and chairs. Flora, the Marquis and Dr. Grenvil enter with other guests - all chatting. I've invited Violetta and Alfredo.
Violetta and Germont have separated. Scena seconda Un salone nel palazzo di Flora, riccamente ammobiliato e molto illuminato. Una porta sul fondo e altre ai due lati. Flora, il Marchese e il Dr. Grenvil entrano con altri ospiti, discorrendo. Violetta e Germont sono disgiunti.
The sound of laughing voices is heard. Ladies disguised as gypsies enter. When we call upon the stars, nothing is hidden from us, and we can tell you all what the future holds in store. S'ode rumore di risate. Molte signore mascherate da zingare, entrano. Se consultiam le stelle null'avvi a noi d'oscuro, e i casi del futuro possiamo altrui predir. Fine - I'll make you pay for this. It's a bare-faced lie. Take care, my dear Marquis, or you'll be sorry, I swear. ALL Come, come, whatever's happened shall be veiled by the past; what's been has been, think only of what's to be. Flora and the Marquis shake hands.
Now from the right, Gastone and other men, dressed as Spanish matadors and picadors, enter. We've just arrived to join in the fun of carnival time in Paris; if you'll hear our story to the end, you'll know what great lovers we are. Tell us, tell us: we'll hear your story with pleasure. Flora ed il Marchese si stringono la mano. Gastone ed altri mascherati da mattadori e piccadori spagnuoli entrano vivacemente dalla destra. Piquillo is a strapping young man.
- free spirits irish travellers and irish traditional music Manual?
- Una dama da salvare / Erica Ridley. - Version details - Trove.
- Found at these bookshops!
- The Underwood!
A matador from Biscay: strong of arm and fierce of eye, he is the lord of the bullring. He fell for an Andalusian lass, madly in love fell he; but the stubborn little miss answered him this way: "Five bulls in a single day - I'll see you kill them all; and if you win, when you return, my heart and hand are yours.
ALL Yes, with carefree gaiety. Now first let's try the humour of Fortune; we'll open the ring to the dauntless gamblers. The men unmask. Some of them walk about, talking together, while the others prepare to play. Alfredo enters. ALL Alfredo! ALL How nonchalant! Come, now we can play. Gastone cuts the cards. Alfredo and others place their bets.
Bennato, Eugenio [WorldCat Identities]
Violetta enters, escorted by the Baron. Flora goes forward to meet her. Or pria tentiamo della sorte il vario umor; la palestra dischiudiamo agli audaci giuocator. Gli uomini si tolgono la maschera: chi passeggia e chi si accinge a giuocare. Alfredo entra. Gastone si pone a tagliare; Alfredo ed altri puntano. Entra Violetta accompagnata dal Barone. Flora va ad incontrarla. Do you see him! It's true. I see him. Mercy, oh God! Grenvil approaches the two women, who are talking together in a low voice.
The Marquis remains to one side with the Baron. Gastone deals the cards while Alfredo and various others bet. Still other guests are talking slowly here and there about the room. Il vedete? Il vedo. Il Dottore si avvicina ad esse; il Marchese si trattiene a parte col Barone; Gastone taglia, Alfredo ed altri puntano, altri passeggiano. Flora e Violetta parlano fra loro.
He places his bet and wins again. ALL He wins every time! And with the gold I shall return happily to the country. Punta e vince. I accept your challenge. I shall die! Take pity, dear God, take pity on me! La disfida accetto. Morir mi sento! Really, luck is on Alfredo's side!
I shall die? CORO Bravo davver! CORO Tutti partono. All go out through the centre door; for a moment the scene is deserted. Then Violetta returns, distressed.
Will he come? Will he listen to me? He will come, for his bitter hatred will bring him, if not my voice. What do you want? Enough - do you think I am such a coward? Escono tutti dalla porta centrale; per un momento la scena rimane deserta. Poi Violetta rientra affannata. Che bramate? Basta, basta. Would such a misfortune frighten you?
That is the only misfortune which I fear - for it would kill me too! What do you care? Forget a name which is dishonoured. V'atterrisce tal sciagura?
Buy for others
Ecco l'unica sventura - ch'io pavento a me fatale! Che ven cale? Go - leave me this instant - I took a sacred oath to leave you. Everyone - come here! All the guests, bewildered, return to the salon. ALL You called us? ALL Who? Va' - mi lascia sul momento - di fuggirti un giuramento sacro io feci. Tutti gli invitati, perplessi, ritornano nel salone. Che volete? ALL No. But there is still time! I wish to cleanse myself of such a stain. I have called you here as witnesses that I have paid her all I owe.
With furious contempt, he throws a purse down at Violetta's feet. Violetta faints in the arms of Flora. As Alfredo is speaking the last few words, his father enters. ALL Oh, what a terrible thing you have done! You have killed a sensitive heart! Ignoble man, to insult a woman so, leave this house at once, you fill us with horror! Go, go, you fill us with horror! Ignoble man, to insult a woman, etc. Io cieco, vile, misero, tutto accettar potea. Tergermi da tanta macchia bramo. Qui testimon vi chiamo che qui pagato io l'ho. Con furioso disprezzo, getta il borsellino ai piedi di Violetta.
Violetta sviene nelle braccia di Flora. Mentre Alfredo proferisce le ultime parole, entra suo padre. Di donne ignobile insultatore, di qui allontanati, ne desti orror! Va', va', ne desti orror! Di donne ignobile insultator, ecc. Where is my son? I cannot find him, for in you I no longer see Alfredo. I am horrified.
- Bennato, Eugenio;
- Lady Morgan - Wikipedia!
- Customers who bought this item also bought.
Maddening jealousy, disillusioned love torture my heart - I have lost my reason. She can never forgive me now, I tried to flee from her - I couldn't! I came here, spurred on by anger! Now that I have vented my fury, I am sick with remorse - oh, wretched man! ALL to Violetta Ah, how you suffer! But take heart, here, each of us suffers for your sorrow; you are here among dear friends; dry the tears which bathe your face. I know she loves him, is faithful to him, and yet I must keep a pitiless silence!
BARON in a low voice, to Alfredo The atrocious insult to this woman has shocked us all, but such an outrage shall not go unavenged. I will show you that I am well able to break your pride. I am horrified she can never forgive me now. Ne sento orrore. Volea fuggirla - non ho potuto! Dall'ira spinto son qui venuto! Or che lo sdegno ho disfogato, me sciagurato! Ma pur fa cor. Ne sento orrore, ecc. ALL to Violetta How you suffer! But take heart! I am horrified! May God save you, then, from remorse, I shall be dead, but I shall love you still. ALL How you suffer!
Take heart! Germont leads his son away with him; the Baron follows him. Flora and the Doctor accompany Violetta to her room. The others go out. Ne sento orror! Dio dai rimorsi ti salvi allora, ah! Germont trae seco il figlio: il Barone lo segue. Upstage, a bed with half-drawn curtains; a window with inside shutters; next to the bed a low table with a water-bottle, a glass, various medicines.
Downstage, a dressing-table; nearby a sofa; another table with a night-lamp; several chairs and other pieces. The door is to the left; opposite, a fireplace, with a low fire. Violetta is in bed, asleep. Annina, sitting in a chair near the fireplace, has dozed off. Forgive me. Annina does so. Look outside and tell me - is it still day? Annina eseguisce.
Annina opens the blinds and looks out into the street. I want to get up. Help me. She gets up then falls back on the bed. Finally, supported by Annina, she gets up and walks slowly to the sofa. The doctor enters in time to help her get comfortable. Annina brings cushions and puts them behind her. How do you feel? Last evening a priest came to comfort me. Religion is a great consolation to the suffering. Annina apre le imposte e guarda fuori nella strada. Alzar mi vo' - m'aita. Il Dottore arriva in tempo a sostenerla. Annina porta dei cuscini e glieli mette dietro la testa. Ma tranquilla ho l'alma.
Don Carlos / Don Carlo
Your convalescence is not far off. How much is there in that drawer? Then bring in my letters. The duel has taken place! The Baron was wounded, but is recovering. Author Fuller, Meriel. Physical Description p. View online Borrow Buy. Set up My libraries How do I set up "My libraries"? Moonee Valley Libraries. None of your libraries hold this item.
Found at these bookshops Searching - please wait We were unable to find this edition in any bookshop we are able to search. These online bookshops told us they have this item:.
BNCF Pal. Galasso della Scura Valle. Delcorno Branca , Lingua veneta. Innamoramento de Galvano , poema in 13 cantari del frate Evangelista Fossa, scritto a Venezia fra il e il Un esemplare alla Bibl. Universitaria di Bologna, Raro B 16 D. Decorno Branca , n. Allaire, Gloria ed. Brewer, Italian Literature, vol I. Balduino, Armando ed. Barbiellini Amidei, Beatrice ed. Galvano e la donna serpente. Milano-Trento: Luni editrice, Studies for Dante. Syska-Lamparska, Pamela D. Stewart, Fiesole: Cadmo, , University of Wisconsin-Madison. Bendinelli Predelli, Maria ed.
English translation by Amanda Glover and Andrea Saunderson. Introduzione di Domenico De Robertis. Milano: Mondadori, , Fasano Brescia : Schena, Cigni, Fabrizio ed. Il romanzo arturiano di Rustichello da Pisa. Pisa, Pacini Cassa di Risparmio di Pisa , La fortuna di un mito europeo. Trieste: Parnaso, Delcorno Branca, Daniela, ed. Le forme della scrittura novellistica dal Medioevo al Rinascimento. Roma: Salerno, De Robertis, Domenico ed. Donadello, Aulo ed. Fresco, Karen ed. Gildea, Joseph ed. Introduction by L. Villanova, Penn. Hoffman, Donald L.
Rochester, N. Brewer, Holden, A. Torino: Loescher, Limentani, Alberto ed. Testi francesi e italiani del Due e Trecento. Bologna: Commissione per i testi di lingua, Reprint: New York: Burt Franklin,